tag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post128083706532357413..comments2015-04-28T20:13:24.438+08:00Comments on Alex.Rebellion Force: 我眼中的香港版LoveLive! - 「明星學生妹」Alexhttp://www.blogger.com/profile/11047928602664279798noreply@blogger.comBlogger21125tag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-55592976300212983622015-02-10T09:56:50.049+08:002015-02-10T09:56:50.049+08:002月8日播出的星期日檔案有說到香港配音業的事情,建議大家去看一看。但要留意,不要將電視台合約配音員和...2月8日播出的星期日檔案有說到香港配音業的事情,建議大家去看一看。但要留意,不要將電視台合約配音員和自由身配音員混淆。Alexhttps://www.blogger.com/profile/11047928602664279798noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-74911222615263136842015-02-07T13:33:51.374+08:002015-02-07T13:33:51.374+08:00我只是想問清楚,你的比喻是指那一方而已,不要太緊張。就算你指的是我,我都願意和你作討論啊。
或者這...我只是想問清楚,你的比喻是指那一方而已,不要太緊張。就算你指的是我,我都願意和你作討論啊。<br /><br />或者這樣說吧,本來港配的對象,是一些圈外的人,即是零認識的人,先讓他們有接觸到,再讓他們在播放結束後加深了解。而另一群人本身是有看過原版,再去看港配版本的人,去對比兩者分別。<br /><br />基於現時配音的作品大多數都是外購劇集、動畫等,如果在於一個未看過原版的人來說,肯定是一個不錯的接觸契機,因為對象未必懂得原版的語言,就算懂得,有部分的梗是難以一聽就知,一點就明。港配的優點是,將一些難以理解的外語變換成親切的語言之外,更是突顯到本土的特色,例如香港流行過的梗。<br /><br />港配的爆笑管家是其一例,今次的LoveLive!亦有一些一點就通的梗,「請勿放棄治療」。<br /><br />以前物質沒現在這樣豐富,片可以上網看,甚至有坊間的字幕組譯到你眼前。但有些人不會珍惜,我自認的,我沒看港配動畫的話,我就不會入宅了。不要說到只有日本在進步,港配一樣在進步,只是批評的人不去主動了解,甚至只是有看原版,教人信服都要有理據,對嗎?Alexhttps://www.blogger.com/profile/11047928602664279798noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-88933746059156997152015-02-04T23:47:39.050+08:002015-02-04T23:47:39.050+08:00可能令樓主誤會,在此抱歉。人家指的是宅文化那種無事找事罵的動漫塔利班。雖然早幾年TVB引入動畫其配音...可能令樓主誤會,在此抱歉。人家指的是宅文化那種無事找事罵的動漫塔利班。雖然早幾年TVB引入動畫其配音和翻譯有時候真是難以忍受,但部份劇集還是值得支援和讚賞,如《旋風管家》那種本土化,將原本是日本的惡搞吐槽變成港式吐槽,令觀眾更容易引起共嗚。如它最少引用了兩次H姊(HERO姊)的變態史,當時在電視看到時就即場笑出來,而且看到眾人揮手大叫安心上路時,連路過的父親也說這套卡通是抄星爺嗎,這樣的本土化翻譯更能吸引觀眾共嗚Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-38182441270392325812015-02-02T23:52:51.805+08:002015-02-02T23:52:51.805+08:00你指的是宅文化的批評還是我的見解?洗耳恭聽。你指的是宅文化的批評還是我的見解?洗耳恭聽。Alexhttps://www.blogger.com/profile/11047928602664279798noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-46061803434120129962015-02-02T23:49:26.304+08:002015-02-02T23:49:26.304+08:00對,港配是以較為本火的方式去令香港人看的時候多一份親切感。聽日文,有一些的Neta你未必會明白的,但...對,港配是以較為本火的方式去令香港人看的時候多一份親切感。聽日文,有一些的Neta你未必會明白的,但換上香港的Neta,一點就明,爆笑管家就是一個例子。如果因為港版LL而令你有興趣看回LoveLive的歷史的話,我相信這就是港版LL的成功之一。Alexhttps://www.blogger.com/profile/11047928602664279798noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-76834543392916500832015-02-02T23:45:37.010+08:002015-02-02T23:45:37.010+08:00先多謝對歌詞上的好評。人對聲音的敏感度都不同,我就認得到別人未必可以的,這點明白的。
我只是出了一...先多謝對歌詞上的好評。人對聲音的敏感度都不同,我就認得到別人未必可以的,這點明白的。<br /><br />我只是出了一些力,為香港的配音盡點責任而已。Alexhttps://www.blogger.com/profile/11047928602664279798noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-64940329057462648322015-02-02T23:24:24.007+08:002015-02-02T23:24:24.007+08:00日本裡都很難有一個姓是南的,這我都明白。日本裡都很難有一個姓是南的,這我都明白。Alexhttps://www.blogger.com/profile/11047928602664279798noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-68856412193645980062015-02-02T23:23:23.616+08:002015-02-02T23:23:23.616+08:00>故此肯定TVB和以往一樣, 只買了動畫的電視播影權. 但要說TVB代理了整個動畫, 那似乎不...>故此肯定TVB和以往一樣, 只買了動畫的電視播影權. 但要說TVB代理了整個動畫, 那似乎不是事實.<br /><br />這的確是,我亦沒有說TVB代理了整個動畫,我只是說「即是香港播放的動畫版是以TVB為依歸,因為TVB已購入了動畫版的播放權。」,這裡指的「依歸」,是一些譯名方面的問題。而一些播映權的問題,好像一些有港配的日本動畫電影(打個例子,風起了),這些就明顯是外判的。所以TVB的就是正式版本,我自己都有相確,但以港版LL來說,TVB播放的是起碼日文官方都認可的版本就是。Alexhttps://www.blogger.com/profile/11047928602664279798noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-70209901359940372262015-02-02T23:03:36.874+08:002015-02-02T23:03:36.874+08:00我不會很強逼別人一定要看LoveLive,但這套是好作品,所以我會推薦別人看,希望你之後有時間可以慢...我不會很強逼別人一定要看LoveLive,但這套是好作品,所以我會推薦別人看,希望你之後有時間可以慢慢欣賞一下。<br /><br />宅文化的質素我不評論吧,但不是這頭稱讚人,那頭說那套作品配得差吧。批評人,都要有個出發點,怎樣差怎樣可以改善,一句都沒有說,叫我如何信服?雖然宅定文化只是一個小小網台,我亦只是一個小小Blogger,但不公平的批評,我覺得我要出聲。Alexhttps://www.blogger.com/profile/11047928602664279798noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-87340274002204910732015-02-02T22:54:57.847+08:002015-02-02T22:54:57.847+08:00沒錯,而且沒港配的話,我自己都不會入宅吧。沒錯,而且沒港配的話,我自己都不會入宅吧。Alexhttps://www.blogger.com/profile/11047928602664279798noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-53590444745546648482015-02-02T22:54:08.278+08:002015-02-02T22:54:08.278+08:00其實我慢慢對「明星學生妹」這譯名當初的討厭,慢慢到無感,再到還好。
貴方所言甚是,而且每次聽到別人...其實我慢慢對「明星學生妹」這譯名當初的討厭,慢慢到無感,再到還好。<br /><br />貴方所言甚是,而且每次聽到別人來兩者來比較根本就不合理,兩個市場兩個世界根本就是。Alexhttps://www.blogger.com/profile/11047928602664279798noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-77258304570466914992015-02-02T21:59:30.815+08:002015-02-02T21:59:30.815+08:00多謝。多謝。Alexhttps://www.blogger.com/profile/11047928602664279798noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-84011713794343397532015-02-01T12:29:44.094+08:002015-02-01T12:29:44.094+08:00想起台灣一宗新聞,有位中二批評輕小說代理翻譯不知所謂,指出「數百個錯誤」,其後法官要求你指出那裡有錯...想起台灣一宗新聞,有位中二批評輕小說代理翻譯不知所謂,指出「數百個錯誤」,其後法官要求你指出那裡有錯就當場沒聲出...<br />https://tw.news.yahoo.com/%E7%BD%B5%E4%BA%BA%E4%BA%82%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%E4%B8%8D%E6%87%82%E6%97%A5%E6%96%87%E7%95%B6%E5%BA%AD%E6%BC%8F%E6%B0%A3-222204787.htmlAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-76150508003021786182015-01-31T23:05:33.459+08:002015-01-31T23:05:33.459+08:00我係因為睇完港版LL最近先跳入坑
闊別多年睇番港配 (對上一套係旋管)
配音方面真係令人眼前一亮
...我係因為睇完港版LL最近先跳入坑<br /><br />闊別多年睇番港配 (對上一套係旋管)<br />配音方面真係令人眼前一亮<br />特別係果果同NICO<br />小鳥果段哭腔更加引人入勝<br /><br />有好幾個位睇完會會心一笑<br />講呢D 、 練習先黎落雨 、 做喵(咩)阿<br />呢D係日版無既野<br />要香港本地人先會明白<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-55557823143262396712015-01-30T21:18:05.545+08:002015-01-30T21:18:05.545+08:00去年十一月追看網絡版LL,皆因入坑時看過Wikipedia,TVB已播完LL。上星期偶然發現J2在播...去年十一月追看網絡版LL,皆因入坑時看過Wikipedia,TVB已播完LL。上星期偶然發現J2在播season 2,在MyTV補看,為重燃對LL的愛火,及看翻譯字幕。我的日語程度只有入門級,看無線版的翻譯歌詞有頓悟之感,而且用詞文雅,是網絡版本比不上的。<br /><br />我在十年前已跳出動漫坑,對無線配音員的認識已經斷纜,可還認出配Maki的鄭麗麗。鄭麗麗的聲線爽朗鏗鏘,跟Maki大小姐是不太配合,不過以鄭麗麗的功力當然演活Maki的語氣情感。其他配音員的表現都不錯,只是我有時分不清誰在說話罷了。<br /><br />因為我喜歡LL,所以能在無線看到大人氣的LL,而且可選日語原聲,是很感動的(這在十年前是不可能)。感謝板主及其他為此project努力的人,把LL帶給更多香港人。<br />Ningbonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-56198894419402925202015-01-30T00:27:40.093+08:002015-01-30T00:27:40.093+08:00一放工就開定電視,感覺配音沒有違和感,而且加左潮語,很地道和新鮮,就是南同學有點奇怪。一放工就開定電視,感覺配音沒有違和感,而且加左潮語,很地道和新鮮,就是南同學有點奇怪。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04926969455833897153noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-88489576885954171742015-01-29T23:58:55.107+08:002015-01-29T23:58:55.107+08:00有關代理那段, 我有一些想法如下:
動畫的電視播影權不包含動畫命名權, 亦不等同其他煤介的動畫播影權...有關代理那段, 我有一些想法如下:<br />動畫的電視播影權不包含動畫命名權, 亦不等同其他煤介的動畫播影權<br />如果香港TVB因擁有動畫播影權而拿走了動畫命名權的話<br />那普威爾就不能再用以《學園偶像》之名來販賣動畫BD/DVD, <br />因其他廠商有法律責任跟從擁有動畫命名權者所指定的名稱, 叮噹就是最佳例子<br />又例如TVB擁有其他煤介的動畫播影權, 那該媒體就必需列上TVB的logo, 但現在沒有<br />故此肯定TVB和以往一樣, 只買了動畫的電視播影權. 但要說TVB代理了整個動畫, 那似乎不是事實.<br /><br />當然, 由於TVB一台獨大, 一般都預設因為TVB的受眾大, 所以TVB的版本就直接等同香港的版本而忽略BD/DVD等其他動畫播影權的香港版本 (因為銷量和TVB的受眾不成正比). 但這是否等同TVB版本擁有無可置疑的地位, 這值得再想Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-20268405234892542382015-01-29T23:30:30.206+08:002015-01-29T23:30:30.206+08:00BLOG主所言甚是,明星學生妹呢個名確係俗,不過D人睇完就唔會咁覺得架啦。個人都諗過可以用乜野其他譯...BLOG主所言甚是,明星學生妹呢個名確係俗,不過D人睇完就唔會咁覺得架啦。個人都諗過可以用乜野其他譯名,校園偶像LOVE LIVE!之類,不過都已成過去......<br /><br />我有睇港配頭幾集,我諗到既問題都已經係上面出現,而我唔睇落去既原因唔係聽唔慣廣東話配音,而只因為太多其他野睇,無需要咁快重溫LOVE LIVE!。遲D都會睇返既,始終有親切感。<br /><br />其實宅文佢地不嬲都係咁,插極都係咁,鬧都費事......佢個情況好似TVB咁一台獨大,如果有人有咁多資源搞個網台(有樣睇既LIVE)黎打佢地既話,結果不言而諭......<br /><br />無論如何多謝BLOG主付出既努力,將來可能有其他作品都要你幫手,加油!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-18828817140164747602015-01-29T23:00:03.738+08:002015-01-29T23:00:03.738+08:00你可以唔鍾意TVB既高層或霸權政策
但係佢裏面既配音組係好野黎架, 我晌10年接觸digichar...你可以唔鍾意TVB既高層或霸權政策<br /><br />但係佢裏面既配音組係好野黎架, 我晌10年接觸digicharat(滴骰孖妹)就開始留意到<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-69554489273752174332015-01-29T22:50:41.613+08:002015-01-29T22:50:41.613+08:00我覺得明星學生妹這個譯名沒有什麼問題(可能我不是LL的死忠的fans),TVB成功地將明星學生妹成為...我覺得明星學生妹這個譯名沒有什麼問題(可能我不是LL的死忠的fans),TVB成功地將明星學生妹成為了一時的熱話而且更給了香港人一種親切感,在同學和朋友之間都經常話提及和拿來開玩笑,當中的有些同學是LL的fans他們都覺得沒有什麼大問題.學生妹這個詞是好是壞只在乎看的那個人.就好像低級的警察會被人叫做散仔,但這并不是一個貶義詞.<br /><br /> 在配音方面,我覺得那些日文塔利班的行為根本是雞蛋裏挑骨頭,日配和粵配是兩班不同的人要100%還原是完完全全沒有可能,在TVB播出粵語之前我是沒有看過LL,只是聽過和知道ll是很出名的動漫邪教.然後發覺有人批評粵配,我就上youtube找了一些日配的片段來對比一下,發覺其實相差不太大.<br />就好像粵配的叛逆的魯魯修是帶我入宅之作,當中的魯魯修配音曹啟謙配出了與原版福山潤的低沉中二聲線十分相似,而CC的配音楊善諭就可能與原版不太相似但卻比原版野上尤加奈變得更女王和cc的那種冷眼旁觀世界的性格更符合.<br />總括而言粵配的好處是可以令到觀眾更容易理解劇情和對話及融入角色的世界(對不熟悉日文的人來說),而且不用死死地盯住字幕這樣是很辛苦的,粵配不一定比日配差,粵配也十分優秀的<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/16262232666057239366noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7978076434381338236.post-20961898809656138622015-01-29T21:26:29.231+08:002015-01-29T21:26:29.231+08:00樓主辛苦晒, 已share, 加油 !樓主辛苦晒, 已share, 加油 !hkkanhttps://www.blogger.com/profile/12437799337493038481noreply@blogger.com