經過了連續兩季播放的香港版<<LoveLive!>>(TVB譯名:明星學生妹;下稱港版LL)之後,當中的是是非非,我相信亦是時候來一次過清算了。今次這一篇文章,我會將我所知道而可以說出來的東西,一次過跟大家談談。另外,我亦會說一說我對今次港版LL的一些感受和評價。
事源是在2013年的6月,一個我懷疑是來自電視台暗路跑出來的消息,就是港版LL的中文譯名定為「明星學生妹」。之後聽說有一個應援組和香港的<<LoveLive!>>支持者 - 有馬二先生寫了一封建議信到電視台的人員搭路,想反映給電視台的動畫部門,嘗試去說服他們去爭取更改譯名,不過最後信有送出去,但聽說兩邊吵翻了。
然後就到了7月,在TVB週刊第839期的TVB-Zone內和同期的香港動漫電玩節中,正式出現這一個譯名和相閣的宣傳片,再次引起另一波的論戰。有一位LoveLiver - RT先生,在一個不知名的途徑下得知我的聯絡方法,詢問我有關改變港版LL譯名的可行性,和想嘗試直接聯絡電視台動畫部門的相關人士,而我的社交圈子之中亦有認識相關的人,詢問過他們後決定幫RT先生搭路。
而在2013年9月頭的時間,RT先生和他的友人們,與電視台相關人士、有馬二先生,加上我,就走出來正式就港版LL的翻譯等事宜面對面討論。而結果是譯名相信不能改變,但相信可以就內容的翻譯上著手。而當中我、RT先生和他的友人們、有馬二先生就做了一些建議表,就<<LoveLive!>>動畫內的注意點(例如:聲線、角色特色、翻譯建議等)去給相關的人士。
不過,即使在譯名出現後,電視台卻沒有播放港版LL,而播放時間就變成了不明狀態,當時因為日本剛公佈<<LoveLive!>>第二季的消息,令人懷疑是在稍後的時間兩季一起播放。
在2014年3月15日,C3日本動玩博覽2014的舞台節目「LoveLive! School Idol Project Talk &Live:1st Live in Hong Kong」中,主持人曾經說過,香港會在4月開始播放。當然我亦有懷疑,向相識的人士查證一下,但他們都不知道有這一回事,之後電視台在4月的時間也沒有播放,而在及後的幾期Ani-Wave中也只有零星的港版LL消息,而在維基百科中,不時有一些人胡亂更改條目,港版LL的播放傳聞就這樣不時傳出。
在11月17日,收到來自某朋友一個比較可信的消息,電視台會在12月25日起星期一至五,於J2台的下午6點半時段內正式播放(最後比原定早了一天播放),及後的TVB週刊中亦有公佈。而在稍後的時間,港版LL的顧問團K先生和我聯絡,邀請(?)我一同參與當中翻譯的事宜,而歌詞的部分是由我、加上另一友人R小姐,和顧問團一同商量翻譯。直到12月24日平安夜,港版LL正式播放。初時評價好差參半(例如字幕上的不統一),但漸見改善,一些LoveLiver(即LoveLive!的Fans總稱)、香港配音迷及有觀看過的朋友中亦有不錯的評價。
不過,在這個歷時超過一年的「明星學生妹事件」中,有些事實在是不吐不快。
首先,就是事件的起因:「明星學生妹」這五個字的譯名。不要說香港人,我相信其他人看到這個譯名,都會反感。我不是要維護這個譯名,事先聲明,我都不是太喜歡這個譯名。但我個人真的想不透,你要搞噱頭,但為甚麼要搞到這樣呢……之前我有談論過一次這譯名,就不再在這裡再說多一次了,有興趣者可以在這裡找回舊文。
第二,就是有馬二先生的那一封建議書和明細。在討論之前,我需要了解事件的來龍去脈,所以詢問了顧問團索取有關的建議書和明細。看完之後,問題多到不行,格式不對、又不精要,更有不少廢話,即使有理據的要點都變得含糊不清,而明細更夾雜一些港版LL翻譯建議中不需要的資料(例如:聲優Neta)。顧問團建議他修改,但最後不了了之,石沉大海。
之後到見面討論了,有馬二先生你不時說冷笑話,一句起兩句止,麻煩不要玩太久,這我也算了;但之後討論到後半,你在打機,都算了。之後大家聯絡做建議表,做好了,然後我再望一望,這是甚麼鬼東西來的?雖然當時只是第一季的人物簡介,但都不是簡到這樣吧,應該要有的重點描述沒有,多餘的描述卻有不少,甚至抓錯劇中意思,用詞方面亦不是這樣吧……最後我整合大家的建議表的時候,不少東西是用不著的。有馬二先生你是來跑場湊熱鬧的吧,你這樣都叫Fans?別人委託得你做的東西,我相信不是這樣敷衍人吧。
正式出了譯名了,未播放之前,已經有不少自稱LoveLiver的人在攻擊港版LL,甚至是無的放矢連香港配音員都攻擊、甚至惡言相向,例如:「粵配實會好難聽!」、「乜撚名黎咖!」、「On撚鳩!」、「一定轉第二聲道。」、「翻譯又會錯撚哂啦!」,等等等等。 當中於Facebook中的群組「LoveLive! 吹水區」情況最嚴重,其他的ACG群組亦有零星聲音。
在這裡,我強烈批評藉港版LL出言傷害及侮辱港配的人,及要求正式公開道歉。先入為主,以為自己看了日語原版就很厲害的。那你反港版LL的原因是甚麼?就是因為自己不喜歡那個電視台而已,你不喜歡「明星學生妹」而已,你覺得沒人超越到日語原聲優的配音而已。但不需要出言相向,甚至侮辱他人吧?你覺得這種行為很帥氣很有型?連基本尊重人的言行都沒有,在一些人眼中,只會令人討厭,及淪為笑柄,為了反而反。口口聲聲說自己是LoveLiver,到頭來只是因為買Goods比人多、課金比人多、衝Event比人多。說到底,只是你付出的金錢比其他人多而已。
我特別要點名談一談<<宅文化研究>>,他們於第144集第二節中的言論。你不加多一腳去踩香港配音業,我已經要「多謝你」了。在這裡不提其他,就說回<<LoveLive!>>。
主持們你們在第二節30:33裡提到星空凜的語尾問題,那個「にゃー」的語尾是凜的特色之一,你們說到:「你唔好夾硬咁好似港配咁喵落去吖」。但現在是港版配音,不是港配是甚麼?不配那個「喵」音?
主持們你們在第二節30:33裡提到星空凜的語尾問題,那個「にゃー」的語尾是凜的特色之一,你們說到:「你唔好夾硬咁好似港配咁喵落去吖」。但現在是港版配音,不是港配是甚麼?不配那個「喵」音?
舉個例子,凜會有時說:「行くにゃー!」,廣東話上就這樣說回:「去啦!」的話,我相信會有人說:「為甚麼不配回那個『喵』音,完全不尊重角色。」現在加了你又不喜歡,不加你又會說抓不到角色特點。吓,你玩我呀!?你們都懂得說那個「にゃー」音是在對白中的尾音順勢地說,但日文的發聲上做得到,不代表廣東話上做得到。
然後你們說到配音分開了兩部分,有些又口語又有些不口語,又不統一,例子?第幾集的哪裡?有的話,都是不多吧,如果有超過五分鐘的時間都是這樣才是有問題吧。最起碼,我不覺得這是一個大問題,因為本身有些對白就很難表達。
對角色性格不清楚?今次配音中,是根據我和顧問團製作的建議表而特別指定比較接近角色特質的配音員去配音的。引用回你們的言論:「譬如眞姬嗰啲完全係冇嗰種味道嘅,Honoka(穂乃果)都係冇嗰種味道,即係其實基本上係9個角色都冇乜得,即係除非Eli(繪里)嗰啲冇乜好高難度嗰啲位,咁嗰啲咪好啲囉,但譬如Nozomi(希)嗰啲咪配唔倒囉,你點樣整個關西腔啊個口語。」
主持們,你們是不是真的有看的?還是你耳朵有問題?抑或你連原版都未聽得清楚?配穗乃果的何璐怡(阿Lu),哪一方面配不到穗乃果的活力和傻氣?在心理掙扎方面亦和原版的接近,阿Lu的配音是有保證的。配真姬的鄭麗麗,雖然在聲線上比較成熟,但在一些傲嬌、一些認真的語氣上是做得不錯的。你聽慣了Pile(真姬的原擔當聲優)帶有點棒讀的配音,只是令我覺得你只是將真姬和Pile完全畫上等號,除了Pile其他都不是。
柚子蜜配回繪里是非常適合的人選。繪里在一季初是要有威嚴中帶點霸氣,為了和穗乃果她們抗衡,之後放開心境,慢慢開朗起來,以一個大姐姐的身份去帶領μ’s的成員們,連這少少的人物描寫都說不出,你們真的有看動畫的?柚子蜜整體的表現中,是完全做到繪里的神韻。前期不滿穗乃果等人的對抗心理,後期加入μ’s後的成熟,沒難度?光是這轉變,在語氣上已經需要慢慢調節了。南條愛乃(繪里的原擔當聲優)自己都說過配繪里的時候有難度,你不懂不知道,請不要在胡亂評價。
你們說到希的部分更好笑,你肯定希的關西腔是純正的關西腔?在二季的第八集都提及過,希的關西腔是模仿而已。真正的關西腔,你去聽一聽<<Gundam Build Fighters>>的八坂真央的口音?給多一個例子你,<<銀魂>>中的神樂,口音多到不行,那港配又是否一定要重現那個口音?
要知道日本是一個國家,有分不同的縣,口音有分標準語、關西口音、廣島口音,北海道口音等等;而香港就只是一個城市,主要的語言是廣東話。請問要怎樣以廣東話表現回關西口音呢?用閩南話?客家話?夾雜普通話的廣東話?還是好像外國人學習廣東話的不鹹不淡的口音?用詞全部變成潮語?如果你們答到我「如何港配日本關西口音」的話,深信電視台裡有心想做好港版LL的工作人員會很開心的受教,甚至之後可以學以致用。
依我之見,港配沒可能強行為了重現原版聲線而特別加上關西腔等口音,只會更不倫不類。在港版LL中,魏惠娥(阿Be)已經配得到希那種帶點賢淑和神秘的聲線,在一些比較搞鬼的對白中亦是配得相當不錯。
你們又說到「個OP有自知之明啦,唔會搵人寫過首歌有中文版。你好似以前咁特登搵人塡過晒啲詞跟住再唱咩?」,除非代理有指定或會之後於翡翠台重播的話,基本在J2台中播放的動畫,都不會有中文版Opening的。
綜觀來說,我對今次港版LL的配音的評價很高的,好像配小鳥的凌晞、配花陽的羅孔柔、配にこ的劉惠雲(阿V),都做得到人物應有的特質和感覺。小鳥的可愛風格、花陽比較柔弱和怯懦的特質,但一說到偶像的話題就會興奮的這一個性格轉換亦做得到。阿V配的にこ亦是很神似,有些認真的說話甚至我覺得比德井青空(にこ的原擔當聲優)要更抓到要點,好像一季第十二集にこ和穗乃果爭吵的部分,表現得相當好。
在初時,我自己更有向K先生提供有關配音上的意見,甚至網上的批評都一一細閱再說給他知道,務求盡善盡美。例如柚子蜜在第一集的表現欠點威嚴,因為她配的是學生會會長,之後還有一些和穗乃果、理事長爭論的情節,而且她是三年級生,要貼近多一點一個前輩、學姐的氣質。而K先生亦了解到配音上可以改善的地方,在稍後的集數亦看得出有改善。
而配海未的黄昕瑜雖然在初段令人覺得海未的方向有點錯了,變得好像比較潑辣,但在之後已經有改善,亦做得回海未比較穩重的性格。成瑤孆經驗尚淺,但和凜在動畫版的表現剛好不謀而合,即使是原配的飯田里穗(凜的原擔當聲優)在動畫版的表現中,一開始都不是配得十分出色,都是有棒讀,她亦是慢慢才掌握到在配動畫和廣播劇的分別,在之後才看到進步的。甚至連替競敵A-RISE三位成員配音的黃淑芬、吳羨婷、陳皓宜亦表現不錯。
沒錯,你可以選擇。你聽慣了日配,自自然然會代入了擔當的聲優們就等於角色的特質。但為甚麼聽其他的配音時,不是先由原配中得知角色的特性,再分析其他配音是否合適?不是強行要港配去重現原配,要聽原配的話,按一按電視遙控器切換成第二聲道就可以了。因為港配的對象不是一些已經看了該套作品的人,而是讓未知道的人有機會從另一個途徑去得知該套作品,再引發你的興趣去追溯回該作品的原版、其他資料。用回我朋友一句:「要是他日粵配眞的被你們批鬥批死了,我們可否拿你們來墊屍底!?」
在第二節31:56左右,你自己都說:「我睇得兩次我覺得你哋都係唔夠原版好,或者我已經聽慣咗原版嘅,我咪係一路聽原版聽落去囉。」即是你們已經不是由一個中立的角度去分析港配和日配的不同,何來中肯?批評只需用口,人人都可以做批評的一方,但很多東西是實際做起來根本和你的想像、預計差天共地。宅文化的主持們,不要說到你們好像看透了一切這樣,亦不要看得自己這樣高,沒人覺得你們出手就可以拯救世界,做人請有一點自知之明。
在港版LL的翻譯中,我和K先生重新整理建議表,在人物名稱中,特別就沒有漢字的兩個角色名稱 - 「南小鳥」(日文原名:南ことり)及「矢澤妮歌」(日文原名:矢沢にこ)作出討論。
左圖出自商品「ラブライブ! μ’s Birth Anniversary 2nd-SEASON Sep. Kotori Minami」中的碟上的圖繪;而右圖是出自官方小說「ラブライブ! School idol diary 南ことり篇」中第一章的內容。
ことり的譯名當中,大陸和台灣官方譯稱「琴梨」,但這翻譯本身就不合理,「琴梨」只是一個以音轉漢字的翻譯,而琴梨的發音翻譯是「こと.り」。
了解過ことり的設定的人,都知道她名字代表的是就是小鳥的意思。日語意思上,「こ」有著細小、年輕的意思,「とり」就是鳥的意思。日語的原擔當聲優內田彩亦因為這一個角色而創造了一個和小鳥很相似的顏文字「(・8・)」,及在官方中不少的商品和官方小說「LoveLive! School idol diary」中亦有關於她名字的象徵和原意,用上「琴梨」的話就不會符合以上的理由。所以這一點跟K先生強烈要求使用「小鳥」這譯名,及提供了不少有關資料去支持當中的理據,最終亦接納了意見,播放時亦有採用。我在這裡可以很大聲地說:「港版LL出到小鳥這名字,我出了不少力的。」
另外就是にこ的譯名問題。大陸和台灣官方譯稱「日香」,亦是一個以音轉漢字的翻譯;而坊間的譯稱是「妮可」。和K先生商討過後,最終決定用「妮歌」作譯名,暱稱時用回「Nico」。除了考慮到音譯方面,在發音方面亦需要留意到。廣東話中,「可」是上聲,「歌」是下平聲,以にこ的「ko」發音,「歌」是比較接近的,而且用廣東話讀起上來沒「日香」和「妮可」的違和感這樣大。但這只是港版LL的動畫譯稱而已,最終你喜歡讀「日香」也好、「妮可」也好、讀回「Nico」也好,叫了都是同一個角色,對嗎?
但直到今時今日,在維基百科中仍然在爭論,在香港裡,「LoveLive! = 明星學生妹?」、「ことり正式譯名」和「にこ正式譯名」。究竟誰是誰非?我個人認為,在香港裡,「明星學生妹」是港版LL動畫的譯名,這是事實。
上面有提及到,Ani-Wave在播放之前有出現港版LL動畫的譯名,因為當時消息不斷傳出香港即將播放,但那個時候是報導動畫第一期的資訊,而人物的譯名,是台灣官方的譯名來的。當時以我的消息網絡得知,是未有任何確實消息知道香港的動畫翻譯版本會是怎樣的。
香港的動漫雜誌上(就以Ani-Wave為例),是用<<LoveLive!>>作標題的,而內容是不止動畫內容的,當中<<LoveLive!>>的篇幅,內容是有跟著日本角川的動漫雜誌 - 電擊G’s Magazine的連載內容。那即是說,<<LoveLive!>>於香港這地方,除了「動畫」的部分外,「企劃」亦是有說的,那已經證明了「<<LoveLive!>>」不完全等於「明星學生妹」,「明星學生妹」只是香港版動畫播放的譯名而已。
在上年的12月19日,國際版<<LoveLive!>>官方網頁正式開通。在亞洲地區的部分中,動畫的部分是指向TVB的主頁的,即是香港播放的動畫版是以TVB為依歸,因為TVB已購入了動畫版的播放權。而手機遊戲是指向移動怪獸(台灣的手提遊戲代理商,在這裡是負責營運手機遊戲「LoveLive! School idol festival」繁體版本)。如果所有譯名一切以台版為準,那動畫版的連結就應指向My-Cartoon(台灣的動畫代理),再在My-Cartoon中的<<LoveLive!>>主頁中分指到港台動畫版的指定電視台,而不是直接指向TVB。
但明顯的是,「明星學生妹」這譯名,不是出自台灣的手筆,即是香港的譯名是出自香港的代理。那香港的代理是誰?我都不知道,問過朋友都不知道。但在這裡我可以很肯定地說,「明星學生妹」是港版LL的動畫版名稱,但並不是全部。沒錯,電視台和代理很喜歡用一些比較誇張化的譯名去吸引人去看購入動畫,但不要特意地抹殺這名稱,就算你有多不喜歡都好,因為這是一個確確實實的事情,你有意地在一些記錄上抹走他,只是顯得你心胸狹窄,容不下你不喜歡的事。
<<LoveLive!>>的重點之一,就是歌曲。在歌詞的翻譯方面,今次亦令我知道電視台會是怎樣做歌詞的,這些機會真的很難得,多一份體驗就多一份經驗。有人會批評說,歌詞為甚麼會譯成這樣。歌詞本身就是在說故事,日語歌詞上很多時候都有很多隱藏意思,要直接以中文表達到歌詞的意思不是一件易事,而且電視台的字幕格式上有限制,要以不偏離原意之餘,又要以每句最多十五個字內詮釋到出來,真的很困難,所以不可能以直譯的方式去翻譯。
翻譯的過程中,除了將原曲逐一重覆聆聽、理解原歌詞外,翻查資料亦是很重要的。那首歌的Center是誰、是哪一話的歌曲之外,還要理解那一話或整體想表達的喻意,盡可能都找找有沒有訪談,如果有原擔當聲優對該曲的感受亦會一同參考。我、R小姐和K先生都盡自己一百二十分的努力去做好這次的工作,如果你覺得有地方是不應該這樣詮釋的,歡迎你提出,我們很樂意跟你交流一下。
一年多的時間,我算是陰差陽錯地踏入了這港版LL的事件之中,到最後我付出了無數的時間、心機、精神去和顧問團商談、建議、翻譯,目的就只是為了做好它,希望可以令LoveLiver、 其他人對港配刮目相看,從而對港配有另一個看法。
可能在一些人的心目中,港版仍然就是邪道,原版才是王道。但我沒有後悔後過我為了這套作品而付出的一切。 我亦不是要將自己做得與眾不同,但如果是一個對作品有愛的人的話,即使不是我,我相信他/她一樣可以做得到,甚至比我、顧問團做得更好。就算這一套不是<<LoveLive!>>,我一樣會付出120%的心機去做好它。
可能在一些人的心目中,港版仍然就是邪道,原版才是王道。但我沒有後悔後過我為了這套作品而付出的一切。 我亦不是要將自己做得與眾不同,但如果是一個對作品有愛的人的話,即使不是我,我相信他/她一樣可以做得到,甚至比我、顧問團做得更好。就算這一套不是<<LoveLive!>>,我一樣會付出120%的心機去做好它。
樓主辛苦晒, 已share, 加油 !
回覆刪除多謝。
刪除我覺得明星學生妹這個譯名沒有什麼問題(可能我不是LL的死忠的fans),TVB成功地將明星學生妹成為了一時的熱話而且更給了香港人一種親切感,在同學和朋友之間都經常話提及和拿來開玩笑,當中的有些同學是LL的fans他們都覺得沒有什麼大問題.學生妹這個詞是好是壞只在乎看的那個人.就好像低級的警察會被人叫做散仔,但這并不是一個貶義詞.
回覆刪除在配音方面,我覺得那些日文塔利班的行為根本是雞蛋裏挑骨頭,日配和粵配是兩班不同的人要100%還原是完完全全沒有可能,在TVB播出粵語之前我是沒有看過LL,只是聽過和知道ll是很出名的動漫邪教.然後發覺有人批評粵配,我就上youtube找了一些日配的片段來對比一下,發覺其實相差不太大.
就好像粵配的叛逆的魯魯修是帶我入宅之作,當中的魯魯修配音曹啟謙配出了與原版福山潤的低沉中二聲線十分相似,而CC的配音楊善諭就可能與原版不太相似但卻比原版野上尤加奈變得更女王和cc的那種冷眼旁觀世界的性格更符合.
總括而言粵配的好處是可以令到觀眾更容易理解劇情和對話及融入角色的世界(對不熟悉日文的人來說),而且不用死死地盯住字幕這樣是很辛苦的,粵配不一定比日配差,粵配也十分優秀的
其實我慢慢對「明星學生妹」這譯名當初的討厭,慢慢到無感,再到還好。
刪除貴方所言甚是,而且每次聽到別人來兩者來比較根本就不合理,兩個市場兩個世界根本就是。
你可以唔鍾意TVB既高層或霸權政策
回覆刪除但係佢裏面既配音組係好野黎架, 我晌10年接觸digicharat(滴骰孖妹)就開始留意到
沒錯,而且沒港配的話,我自己都不會入宅吧。
刪除BLOG主所言甚是,明星學生妹呢個名確係俗,不過D人睇完就唔會咁覺得架啦。個人都諗過可以用乜野其他譯名,校園偶像LOVE LIVE!之類,不過都已成過去......
回覆刪除我有睇港配頭幾集,我諗到既問題都已經係上面出現,而我唔睇落去既原因唔係聽唔慣廣東話配音,而只因為太多其他野睇,無需要咁快重溫LOVE LIVE!。遲D都會睇返既,始終有親切感。
其實宅文佢地不嬲都係咁,插極都係咁,鬧都費事......佢個情況好似TVB咁一台獨大,如果有人有咁多資源搞個網台(有樣睇既LIVE)黎打佢地既話,結果不言而諭......
無論如何多謝BLOG主付出既努力,將來可能有其他作品都要你幫手,加油!
我不會很強逼別人一定要看LoveLive,但這套是好作品,所以我會推薦別人看,希望你之後有時間可以慢慢欣賞一下。
刪除宅文化的質素我不評論吧,但不是這頭稱讚人,那頭說那套作品配得差吧。批評人,都要有個出發點,怎樣差怎樣可以改善,一句都沒有說,叫我如何信服?雖然宅定文化只是一個小小網台,我亦只是一個小小Blogger,但不公平的批評,我覺得我要出聲。
有關代理那段, 我有一些想法如下:
回覆刪除動畫的電視播影權不包含動畫命名權, 亦不等同其他煤介的動畫播影權
如果香港TVB因擁有動畫播影權而拿走了動畫命名權的話
那普威爾就不能再用以《學園偶像》之名來販賣動畫BD/DVD,
因其他廠商有法律責任跟從擁有動畫命名權者所指定的名稱, 叮噹就是最佳例子
又例如TVB擁有其他煤介的動畫播影權, 那該媒體就必需列上TVB的logo, 但現在沒有
故此肯定TVB和以往一樣, 只買了動畫的電視播影權. 但要說TVB代理了整個動畫, 那似乎不是事實.
當然, 由於TVB一台獨大, 一般都預設因為TVB的受眾大, 所以TVB的版本就直接等同香港的版本而忽略BD/DVD等其他動畫播影權的香港版本 (因為銷量和TVB的受眾不成正比). 但這是否等同TVB版本擁有無可置疑的地位, 這值得再想
>故此肯定TVB和以往一樣, 只買了動畫的電視播影權. 但要說TVB代理了整個動畫, 那似乎不是事實.
刪除這的確是,我亦沒有說TVB代理了整個動畫,我只是說「即是香港播放的動畫版是以TVB為依歸,因為TVB已購入了動畫版的播放權。」,這裡指的「依歸」,是一些譯名方面的問題。而一些播映權的問題,好像一些有港配的日本動畫電影(打個例子,風起了),這些就明顯是外判的。所以TVB的就是正式版本,我自己都有相確,但以港版LL來說,TVB播放的是起碼日文官方都認可的版本就是。
一放工就開定電視,感覺配音沒有違和感,而且加左潮語,很地道和新鮮,就是南同學有點奇怪。
回覆刪除日本裡都很難有一個姓是南的,這我都明白。
刪除去年十一月追看網絡版LL,皆因入坑時看過Wikipedia,TVB已播完LL。上星期偶然發現J2在播season 2,在MyTV補看,為重燃對LL的愛火,及看翻譯字幕。我的日語程度只有入門級,看無線版的翻譯歌詞有頓悟之感,而且用詞文雅,是網絡版本比不上的。
回覆刪除我在十年前已跳出動漫坑,對無線配音員的認識已經斷纜,可還認出配Maki的鄭麗麗。鄭麗麗的聲線爽朗鏗鏘,跟Maki大小姐是不太配合,不過以鄭麗麗的功力當然演活Maki的語氣情感。其他配音員的表現都不錯,只是我有時分不清誰在說話罷了。
因為我喜歡LL,所以能在無線看到大人氣的LL,而且可選日語原聲,是很感動的(這在十年前是不可能)。感謝板主及其他為此project努力的人,把LL帶給更多香港人。
先多謝對歌詞上的好評。人對聲音的敏感度都不同,我就認得到別人未必可以的,這點明白的。
刪除我只是出了一些力,為香港的配音盡點責任而已。
我係因為睇完港版LL最近先跳入坑
回覆刪除闊別多年睇番港配 (對上一套係旋管)
配音方面真係令人眼前一亮
特別係果果同NICO
小鳥果段哭腔更加引人入勝
有好幾個位睇完會會心一笑
講呢D 、 練習先黎落雨 、 做喵(咩)阿
呢D係日版無既野
要香港本地人先會明白
對,港配是以較為本火的方式去令香港人看的時候多一份親切感。聽日文,有一些的Neta你未必會明白的,但換上香港的Neta,一點就明,爆笑管家就是一個例子。如果因為港版LL而令你有興趣看回LoveLive的歷史的話,我相信這就是港版LL的成功之一。
刪除想起台灣一宗新聞,有位中二批評輕小說代理翻譯不知所謂,指出「數百個錯誤」,其後法官要求你指出那裡有錯就當場沒聲出...
回覆刪除https://tw.news.yahoo.com/%E7%BD%B5%E4%BA%BA%E4%BA%82%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%E4%B8%8D%E6%87%82%E6%97%A5%E6%96%87%E7%95%B6%E5%BA%AD%E6%BC%8F%E6%B0%A3-222204787.html
你指的是宅文化的批評還是我的見解?洗耳恭聽。
刪除可能令樓主誤會,在此抱歉。人家指的是宅文化那種無事找事罵的動漫塔利班。雖然早幾年TVB引入動畫其配音和翻譯有時候真是難以忍受,但部份劇集還是值得支援和讚賞,如《旋風管家》那種本土化,將原本是日本的惡搞吐槽變成港式吐槽,令觀眾更容易引起共嗚。如它最少引用了兩次H姊(HERO姊)的變態史,當時在電視看到時就即場笑出來,而且看到眾人揮手大叫安心上路時,連路過的父親也說這套卡通是抄星爺嗎,這樣的本土化翻譯更能吸引觀眾共嗚
刪除我只是想問清楚,你的比喻是指那一方而已,不要太緊張。就算你指的是我,我都願意和你作討論啊。
刪除或者這樣說吧,本來港配的對象,是一些圈外的人,即是零認識的人,先讓他們有接觸到,再讓他們在播放結束後加深了解。而另一群人本身是有看過原版,再去看港配版本的人,去對比兩者分別。
基於現時配音的作品大多數都是外購劇集、動畫等,如果在於一個未看過原版的人來說,肯定是一個不錯的接觸契機,因為對象未必懂得原版的語言,就算懂得,有部分的梗是難以一聽就知,一點就明。港配的優點是,將一些難以理解的外語變換成親切的語言之外,更是突顯到本土的特色,例如香港流行過的梗。
港配的爆笑管家是其一例,今次的LoveLive!亦有一些一點就通的梗,「請勿放棄治療」。
以前物質沒現在這樣豐富,片可以上網看,甚至有坊間的字幕組譯到你眼前。但有些人不會珍惜,我自認的,我沒看港配動畫的話,我就不會入宅了。不要說到只有日本在進步,港配一樣在進步,只是批評的人不去主動了解,甚至只是有看原版,教人信服都要有理據,對嗎?
2月8日播出的星期日檔案有說到香港配音業的事情,建議大家去看一看。但要留意,不要將電視台合約配音員和自由身配音員混淆。
刪除